汉语 既表音又表意 所以商品名字有很多主义的地方,英语字母文字有什么特点呢?英语表音表意吗?

问题描述:

汉语 既表音又表意 所以商品名字有很多主义的地方,英语字母文字有什么特点呢?英语表音表意吗?
把英文商品名字成功的翻译成中文名字,应该考虑哪些汉语特点,才能翻译出好的成功的译名呢?汉语、英语都有什么特点,区别呢?

汉语确切地说是意音文字,属于语素文字.
英语只表音,属于字母文字.
译名这个东西见仁见智,举个例子,一开始奔驰车在中国的译名是“本茨”不知道的还以为是化工原料,并不是很成功.后来改译“奔驰”既照顾到语音的相似,又与车相关,可是说是比较出色的翻译.译名最好寓意深刻,便于记忆.