如何理解“君既若见录” 中的“若”?

问题描述:

如何理解“君既若见录” 中的“若”?

文章摘要:“君既若见录,不久望君来”意为:“你既然如此记念我(或可译为“不忘我”),那么过不多久就希望你来(接我).”高中语文第二册《孔雀东南飞》一文中有“君既若见录,不久望君来”句,课本的注释:你既然如此记着我.见录,“见”用在动词前,表示对自己怎么样.录,记取.历来不少注本都未详为作释,目前所见解释得比较详细的本子,大致有以下几种:林庚、冯沅君主编的《中国历代诗歌选》上编第一册:“君既”句:既然蒙你永远记得我.见,蒙、被.录,记得.北京大学《两汉文学史参考资料》:“君既”二句:“见”,蒙、被;“录”和“记”解.此二句言“既然蒙你永远记着我,过不多久就希望你来接我.”十三院校协作编写的《中国古代文学作品选》上册,君既若见录:既然蒙你永远记得我.见:被.录:收录,引申为记念.以上这些解释从文意上来看,是通畅的,然落实到每个字,就出现了以下几个问题:其一,如将“既若”解为“既然”,这和当时的语言情况不合.在当时,“既”一字就有“既然”的意思.这有同诗“君既为府吏”句可证.“既然”作为一个复音词,这是很晚才有的事.另外,从诗歌的节奏上看,“既若”解作“既然”也显得非常别扭.因为全诗都是五字句,每句的节奏都是二字一拍,三字一拍.“君既若见录”当读成“君既──若见录.”这样的节奏正与“君既──为府吏”,“君当──作磐石.”句同.如将“既若”解作“既然”势必将一个词拆在两个节拍中,或势必一反“二──三”的节奏为“三──二”的节奏,这就和全诗的其他诗句极不协调.故我以为,“既”当作“既然”解.不过这样一来,对照前面几家的解释,“若”字就无着落.那么该如何解释呢?上海教育出版社出版的《中学文言虚词手册》“若”字条有两个义项:(1)作连词用,表示假设;(2)作代词用.表第二人称,可解作“你”.然而这两种解释插入译文都讲不通.周—钧先生主编的《古汉语纲要》语法篇第三章有:“若”:表近指,作“这个”或“这样”讲.如:南宫适[kuo]出,子曰:君子哉若人!尚德哉若人!(《论语.宪向》)以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也.(《孟子.梁惠王》)第一例的“若”作“这个”解,“君子”两句可译为“这个人真是个君子!这个人多么尊尚道德!”第二例的“若”作“这样”解.“以若”两句可译为“以这样的行为,想满足这样的欲望”.据此我们可以把“君既若见录”译为“既然蒙你这样记得我”.而且只有这样解,兰芝对婆婆的狠,对丈夫的怨才能凸现纸上,否则显得平淡.江夏主编的《高中文言文评点译释》则解释为:“‘若’通‘然’.古音相近.作‘这样’讲.”因此,我认为“若”最好解释为“这样”或“如此”.王引之《经传释词》卷七“若”字条下:《史记·礼书》正义曰:“若,如此也.”《书·大诰》“尔知宁王若勤哉!”若勤,言如此勤也.《荀子·礼论》“故人苟生之为见,若者必死;苟利之为见,若者必害.”言如此者必死,如此者必害也.“若见录”也就是“如此见录”.其二,如将“见录”之“见”解作“蒙、被”,充当被动句的标志(有人亦称为表被动的助动词),那么整个句子也相当费解.因为“君既若见录”句的主语应是“君”,也就是指焦仲卿,而被动句的主语决不应是动作行为的施事者,相反,主语应是动作行为的受事者.如:“盆成括见杀”(《孟子·尽心下》),那么,“见杀者”乃是“盆成括”;“爱人者必见爱也,恶人者必见恶也”(《墨子·兼爱》),那么,“见爱”的乃是“爱人者”,“见恶”的乃是“恶人者”.同样的道理,“君既若见录”只能理解为“君既然如此被记念.”无论如何也不可能解成“既然蒙你永远记得我.”因此,我认为,这里的“见”不当作为表被动的标志,而是表示对他人所发出的动作行为的接受,可以用“我”字来对译.正如吕叔湘在《文言虚字》里所讲,“见”有代“我”字的作用.这类用法,在古籍中并非罕见,如:《文选·陈情表》:“生孩六月,慈父见背.”“慈父见背”,即“慈父背我”,也就是“慈父离开了我(去世了).”《文选·与山巨源绝交书》:“加少孤露,母兄见骄.”“母兄见骄”即“母兄骄我”,也就是“母亲兄长把我骄惯了.”《南史·庚悦传》:“岂能以残炙见惠.”“见惠”即惠赐我.”“君既若见录”中的“见”也应解作“我”,即指刘兰芝.这样,我们再来看“君既若见录,不久望君来”就很顺畅,意为:“你既然如此记念我(或可译为“不忘我”),那么过不多久就希望你来(接我).”如此解释,与全诗意思珠连璧合,因为焦仲卿在得知母亲驱逐爱妻时,就对刘有过一番表白:“我自不驱卿,逼迫有阿母.卿但暂还家,吾今且报府.不久当归还,还必相迎取,以此下心意,慎勿违吾语.”待刘兰芝*离开焦府时,焦仲卿更有一番耳语:“誓不相隔卿!且暂还家去,吾今且赴府,不久当还归,誓天不相负!”面对焦仲卿的耿耿誓言,在这种两心依依、难舍难分的情况下,刘兰芝说出:你既然如此记着我(或作“不忘我”),那么过不多久就希望你来(接我).”这番话,也是合情合理的.最后顺便提及,诗的下文还有一句“府吏见丁宁”.此句中之“见”,不少注本都解为“被”或“加”,愚认为,此“见”亦应解为“我”.