英语翻译1.Ahead of his time,the English painter James Turner had created impressionist landscapes long before the works of artists like Claude Monet popularize the movement.2.The corner of the desk provides a partial barrier should one person begin to feel threatened.(should 在这儿的用法怎么理解?)麻烦好心人具体说一下有什么语法或固定用法吧!
英语翻译
1.Ahead of his time,the English painter James Turner had created impressionist landscapes long before the works of artists like Claude Monet popularize the movement.
2.The corner of the desk provides a partial barrier should one person begin to feel threatened.(should 在这儿的用法怎么理解?)
麻烦好心人具体说一下有什么语法或固定用法吧!
1 英国画家詹姆斯特纳领先于他的时代,在莫奈们的作品使印象主义流行之前,就创作了印象主义画风的风景画
ahead of his time,可以理解成“在他的时代之前”,但在此没有意义,因为这句话的意思是特纳在莫奈之前发明的印象主义,主语是特纳,所以句中的his指特纳。而特纳不可能在自己的时代之前,所以ahead of his time的意思是“领先于他的时代”
“莫奈们”翻译的有点小资,直译是“像克劳德莫奈这样的艺术家”
the movement指印象主义运动,以莫奈为首。印象主义可以说成印象派,但印象派只指画风,印象主义还指该运动在文学、音乐等领域的影响。看楼主的上下文了
2 办公桌角建立了一个局部屏障,会使人感到威胁
第二句没有上下文很难理解,“the corner of the desk"应该是某种隐喻,不是指某张桌子的桌角
should 有时候和would是可以互换的,用于软化语气,从“partial”“begin to feel”来看,作者是试图软化语气的(我们写paper的时候,老师很这样强调过:不要把话说得太绝对)软话语气的词没有必要都翻出来
他的时间之前,英国画家特纳詹姆斯早就创造了像莫奈印象派画家的作品景观普及运动。
在桌子的一角提供了部分障碍,使一人开始感受到了威胁
should 是使…受到威胁
1.Ahead of his time,the English painter James Turner had created impressionist landscapes 【long before the works of artists like Claude Monet popularize the movement】.领先于他的时代,英国画家詹姆斯 ...
1.在他那个时代之前,早在艺术家像克鲁得-莫尼特的作品流行前,英国画家詹姆斯-特纳就已经创作了印象派风景画。
2.这台书桌的角上提供了一部分围栏应该能让一个人开始感觉受到威胁。
第二句,总觉得不太通顺,不明白是什么意思。
不过,should一般当作“应该”讲。