英语翻译“这很难分辨出哪里是水,哪里是天”这句话我翻译成了It is hard to distinguish where is water and where is shy.从句用的对吗?还是应该是这样:It is hard to distinguish where the water is and where the shy is.shy是手误应该是sky。不要搜索引擎翻译的东西,重点是be动词is是应该放在where后还是放在water和sky后?

问题描述:

英语翻译
“这很难分辨出哪里是水,哪里是天”这句话我翻译成了It is hard to distinguish where is water and where is shy.从句用的对吗?还是应该是这样:It is hard to distinguish where the water is and where the shy is.
shy是手误应该是sky。不要搜索引擎翻译的东西,重点是be动词is是应该放在where后还是放在water和sky后?

It's hard to tell where is the water, where days are

It's very hard to distinguish between the water and the sky.

1.你后面的一个翻译不错~
当然也可以说:It is so hard to tell apart where the sea is and where the sky is.
其中,tell apart:辨别(区分)=distinguish
2.这是个陈述句,应当把be动词放在后面.
如果是疑问句,当然就应把它主语之前了~~

shy找错了,应该是sky
第二个句子应该是正确的。

应该再加一个程度词,very.
It is very hard to distinguish where the water is and where the sky is.
也可以这么说,
It is very hard to tell apart the place of the water and the sky.