Cant help it-----省略的主语是you还是I?翻译过来是“帮不了忙”还是“情不自禁”?

问题描述:

Cant help it-----省略的主语是you还是I?翻译过来是“帮不了忙”还是“情不自禁”?

情不自禁ICant help it. Things have been bad with me. I am tired of fighting. ---摘自杰西·利弗莫尔遗书。翻译成“情不自禁”和下文衔接不太顺畅。怎么译好一些?----"我受不了了"?you Cant help it. Things have been bad with me. I am tired of fighting. Cant carry on any longer. This is the only way out. I am unworthy of your love. I am a failure. I am truly sorry, but this is the only way out for me帮助不了我(you Cant help me doing it),所有事情对我来说都很差。我抵抗得很疲累,不能够再继续下去,只有一个方法! 我不值得你去爱,我很失败,我真的很对不起,但这个方法是我唯一的出路。