any day of the week and twice on sunday,为什么会被翻译成“不管什么时候”?这是个习惯用语吗?

问题描述:

any day of the week and twice on sunday,为什么会被翻译成“不管什么时候”?这是个习惯用语吗?

句子直接翻译当然不可能是“不管什么时候”,但这句子是一句老外喜欢用来形容某事情的俗语,就可以翻译成“不管什么时候”
如 :I go to Macdonald any day of the week and twice on Sunday 我一星期里任何一天都去Macdonald,twice on Sunday加到句子後面 只是搅笑地将句子意思加强.twice 也可以是three times ,Sunday 也可以用其他如Monday .