求专业英文大神帮帮忙!这几句翻译准确吗?

问题描述:

求专业英文大神帮帮忙!这几句翻译准确吗?
I don't want to be anybody (我不想成为任何人) ,
I just want to at the end of life (我只是想在生命的尽头) ,
Facing the mirror (面对着镜子),
Can have a clear conscience say to yourself (可以问心无愧的对自己说) ,
I am still myself (我还是我) .

I don't want to be anybody (我不想成为任何人) ,
I just want to at the end of life (我只是想在生命的尽头) ,to后面加个be应该才对.
Facing the mirror (面对着镜子),
Can have a clear conscience say to yourself (可以问心无愧的对自己说),say前面加个to吧.
I am still myself (我还是我)I am just myself (这样表达是否好点)请问I am still myself (我还是我自己),I am just myself 《这句话有什么不同吗》?语气稍有不同,基本意思一样。分析:still myself 我还是我自己,指发生一些事情后没有改变自己,自己终于做回了自己,“我还是我”just myself 意思相同,语气略有加强,表示“我就是我自己”,既有我还是我的意思,同时包含着任何事情无法改变我和动摇我的意思。大师,按照你说的把这几个地方修改下,意思就准确了吧!应该是的。其实你写得挺好的。