问一个英语句子I've directed the full resources of our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and bring them to justice.这句话应该怎么断句?具体翻译能不能给解释一下?打错了,第一个of 应该是for

问题描述:

问一个英语句子
I've directed the full resources of our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and bring them to justice.
这句话应该怎么断句?具体翻译能不能给解释一下?
打错了,第一个of 应该是for

问题补充:
啊,打错了,第一个of 应该是for
句子结构变了些,意思差别不太大.
the full resources (of our intelligence and law enforcement communities )
括号内是定语.
I've directed the full resources for our intelligence and law enforcement communities
the full resources 直接宾语.
our intelligence and law enforcement communities 间接宾语.
我已经把全部资源
分配给我们的情报和执法部门
来找出肇事者,并将他们绳之以法.
意思差的不多.
I've directed
主谓
the full resources (of our intelligence and law enforcement communities )

to find those responsible
and
(to) bring them to justice.
目的状语(两个并列.)