请用英文翻译这句:我睡不着,为一些事感到忧虑

问题描述:

请用英文翻译这句:我睡不着,为一些事感到忧虑

I can't fall asleep for something troubleing me.

LZ提的这句话的翻译问题,实际上在相当程度上正好说明为什么“翻译必须留到听说读写+语汇+语感都基本过关后才能开始学” ------ 因为中英文对同一个事物、观念的(比较地道的)表达法上有着很大的不同。比如:
1)中英文里表达同样意思的一句话,主语、宾语的位置经常是相反的: XXX is keeping me awake at night = 英文说的是 “XXX(事)让我晚上睡不着觉”.
2)中文原句的关键词是“忧虑”,英文中句子成分的构成基本不变,可选用的词却完全变了: I am losing sleep over XXX ----- 英文中“忧虑”二字根本看不见了,但是英美人读了这句话,谁都知道“I”是因为XXX担心而睡不着觉。
纯粹从意思的表达和语法正确的角度而言,你当然也可以说I am so worried about XXX that I have trouble sleeping. 但是这句英文里的“稀饭酱豆腐味儿”就重了点儿。
想“英译中的中文读起来自然流畅,中译英的英文又不带‘稀饭酱豆腐味儿”,就必须首先学会用中、英两种语言很自如地、用比较地道的语言表达自己的意思,然后才谈得上学好翻译。
不少网友在练习阅读和听力的时候很喜欢“中英对照学英文”,这其实很容易耽误自己、日后学成一口中国味儿极浓的英语 + (英译中时)讲一口洋腔洋调、晦涩难懂的中文。
欢迎在 QQ 上加我,或到我QQ上的“实用商业英语”空间作客:1487884695。加我时,务请在短信中注明“英语” 或 “English”。因为与学英语无关的陌生人加我的话,我一般都会谢绝。

明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)我想乘着风回到天上(好象自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里象在人间!

月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。
希望对你有用
g锭dしΧⅷ伐oね、yg锭ibg锭dしΧⅷ伐e迹70357035702011-08-02 13:08:11

i cannot sleep for worrying something

i can't fall asleep, i am worrying about something .