薄冰语法上写 one day,an old woman went into a shop with her grandson.一天一位老妇带着进了一家商店按字面直译 一天,一位老太太走进一家商店与她的孙子. 如果我把他译成one day,an old woman with her grand son went into a shop.一天一位老妇带着进了一家商店 这样不是更容易明白?这样符合英语语法?如果不对请说明.谢谢  

问题描述:

薄冰语法上写 one day,an old woman went into a shop with her grandson.一天一位老妇带着进了一家商店
按字面直译 一天,一位老太太走进一家商店与她的孙子. 如果我把他译成one day,an old woman with her grand son went into a shop.一天一位老妇带着进了一家商店 这样不是更容易明白?这样符合英语语法?如果不对请说明.谢谢  

很别扭,不符合语言习惯,吧with改成and好一点

是对的,按字面直译不过是把放在后面罢了
one day,an old woman went into a shop with her grand son

你的说法也可以,但一般不这样用,这是语言习惯问题.你的“更容易明白”是按照汉语来的,按你的方法,很容易把英语学成中式英语,这对英语学习是很不利的.想学好另一种语言,就要遵循它的语言习惯,而不是自己的语言习惯.比...

我认为语法没有错,是语序的习惯问题,或者你该把with her grandson用逗号前后隔开