翻译英文地址时是否要按照中文的顺序?具体来说,英文地址是从小到大,而中文地址是从大到小,那么在把英文地址翻译成中文地址时,是否要考虑到中文的习惯?

问题描述:

翻译英文地址时是否要按照中文的顺序?
具体来说,英文地址是从小到大,而中文地址是从大到小,那么在把英文地址翻译成中文地址时,是否要考虑到中文的习惯?

通常是中文的逆序,如中国北京市海淀区**路**号,英文是NO.**,** Road,Haidian District,Beijing,China.

不是。中文是从大到小,英文是从小到大。

刚好相反。
比如,中国的地址:
中国广东省广州市天河区百业路20号
翻译为: No.20 Baiye Road,Tianhe District, Guangzhou City,Guangdong Province,China.

正好与中文地址的顺序相反,从小的说到大,先说室、楼,再说路,再说市省,最后说国家

英文是从小地方到大地方,翻译成中文一定要从大地方再到小地主.
因为翻译成的语言要考虑到语言所在国的使用习惯

英文地址和中文地址的顺序相反,要从小到大。室-楼-路-县-市-省-国家。