英语翻译闲着没事翻译了一下鲁迅先生的孔乙己,有些句子推敲不准,请大家给看看.中秋之后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了.Cold intensified after the Mid-fall day,with the early winter coming soon,it even penetrated my thick cotton-padded coat and reached me straight,who was standing by the fire all day long.我之前没有看过大师们的版本,自己全凭感觉.我想知道我这样处理这句话恰不恰当,这个intensify,penetrate等等.

问题描述:

英语翻译
闲着没事翻译了一下鲁迅先生的孔乙己,有些句子推敲不准,请大家给看看.
中秋之后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了.
Cold intensified after the Mid-fall day,with the early winter coming soon,it even penetrated my thick cotton-padded coat and reached me straight,who was standing by the fire all day long.
我之前没有看过大师们的版本,自己全凭感觉.我想知道我这样处理这句话恰不恰当,这个intensify,penetrate等等.

intensify 这个词很学术 用在这种口语式的小说里不恰当 另外好像也不能说cold intensified,awkward anyway
还有comma的用法不对,句子结构混乱
在说自己,后面用一个who was...好像感觉也怪怪的 没有这么奇怪的用法的吧