中译汉:你认为它怎么样? 可以译为What do you think of it? 那What do you think?行不行,为什么?呵呵,字写错了,是汉译英,抱歉!:)

问题描述:

中译汉:你认为它怎么样? 可以译为What do you think of it? 那What do you think?行不行,为什么?
呵呵,字写错了,是汉译英,抱歉!:)

如果有上文 可以省略it 不过如果只是一句 会有歧义 比如还可以理解为你在想什么

二者有一定差距,第一句意思为:关于它你是怎么认为的。第二句的意思为:你怎么认为。
没有明说认为什么。

如果你想强调“它”就不可以,如果没有倒是可以用的.
比如你去商店卖东西,想问朋友这个商品怎样,想得到朋友对此商品的评价就用第一种.如果用第二种表示“你怎么看”或许他会回答,这个东西在其他店里要便宜很多.
呵呵……希望帮到你哦……意思其实差别也是比较小啦,要仔细的想一下^^