一个英语长句,Although it is unfortunate that so many AOL customers had their personal information thrown into public view,the release of the AOL search data—which I believe is actually Google search data,given that Google powers AOL’s search services—may well prove to be a watershed moment in Internet privacy.这是一个句子吧.“which I believe is”、“given”、“may well prove”这几个动词分别是怎么回事啊?麻烦分析一下句子结构,
一个英语长句,
Although it is unfortunate that so many AOL customers had their personal information thrown into public view,the release of the AOL search data—which I believe is actually Google search data,given that Google powers AOL’s search services—may well prove to be a watershed moment in Internet privacy.
这是一个句子吧.“which I believe is”、“given”、“may well prove”这几个动词分别是怎么回事啊?麻烦分析一下句子结构,
翻译;虽然不幸的是,这么多的美国在线用户的个人资料已经陷入公众认为,AOL搜索数据发布,我相信其实是谷歌搜索数据,鉴于谷歌的权力AOL的搜索服务,很可能被证明是一个分水岭,在因特网上的隐私权!“which I believe is”“我相信这是 “given” 鉴于 “may well prove” 很可能证明
虽然如此多的AOL用户个人信息被公之于众是不幸的.在网络隐私上,AOL搜索数据(鉴于是Google提供的AOL搜索服务,我认为实际上是Google搜索数据)的泄露很可能证明是一个分水岭时刻.
which I believe is 引出一个从句
given 在这里是副词,解释为鉴于,考虑到,作为补充说明.
may well prove 很可能证明