英语翻译在英文报纸上看见的一句话,不太明白.除了“left one's partents” eyes还有“My father aged before our eyes.”和“Of course,after he died,that too stoped.”中的“too”.还是第一个问题有点麻烦。整篇文章是不可能打上来了,但我把这句话所在的语段打了下:I never wept for Bob because in my mind’s eye,I pictured my big brother wing-tapping through the clouds,doing what he loved best,his blue eyes sparkling with his love of life.But I wept for the sadness that never left my parents’ eyes.我觉得应该是huthun说的“too 正常情况下是放在句末,但这里提前有强调的意思。也更

问题描述:

英语翻译
在英文报纸上看见的一句话,不太明白.除了“left one's partents” eyes
还有“My father aged before our eyes.”
和“Of course,after he died,that too stoped.”中的“too”.
还是第一个问题有点麻烦。整篇文章是不可能打上来了,但我把这句话所在的语段打了下:
I never wept for Bob because in my mind’s eye,I pictured my big brother wing-tapping through the clouds,doing what he loved best,his blue eyes sparkling with his love of life.But I wept for the sadness that never left my parents’ eyes.
我觉得应该是huthun说的“too 正常情况下是放在句末,但这里提前有强调的意思。也更有味道些”这样。

应该是parents把,离开父母的双眼,意味着与父母告别把。
后面是 “我看着父亲老去,当然,在他去世之后,岁月的流逝也同样停止了。”

别离开父母的视线,就是说让父母能经常看到你.
我看着父亲一天天衰老,当然,他去世了以后,他的衰老也停止了.
that代指上面的“father aged before our eyes”
too 也,正常情况下是放在句末,但这里提前有强调的意思.也更有味道些