关于come to grips with这个短语,这里grips是名词还是动词,如果是动词,为什么不用原形,具体见下面这句话:Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves with condemnations,in my delegation's opinion,we must find an overall solution which come to grips with both the substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.此外,最后一个定语从句的翻译不太明白,也就是aspects后面的那个,我最初对句子的理解是“既要解决本质
关于come to grips with这个短语,这里grips是名词还是动词,如果是动词,为什么不用原形,具体见下面这句话:
Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves with condemnations,in my delegation's opinion,we must find an overall solution which come to grips with both the substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.
此外,最后一个定语从句的翻译不太明白,也就是aspects后面的那个,我最初对句子的理解是“既要解决本质问题,又要解决表面问题(这些表面问题只能迫使我们不断地把这个问题列入安理会的议程)”,所以总觉得对最后一个定语从句的翻译很突兀的感觉,书上对最后一个定语从句的翻译是“因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次的把这个问题纳入安理会的议程”,虽然翻译的好,但是我不太理解“因为仅解决”这几个字是怎么看出来的
grips 是名词
It uses plural form, i.e. grips, here because the grips are for the sustance and the superficial aspects of the issue.
Your understanding is quite correct. Only a little modification here.
“既要解决本质问题,又要解决表面问题(解决这些表面问题只能迫使我们不断地把这个问题列入安理会的议程)”
书上的译本是在翻译这段文字的意思,而不是在转换一个定语重句.请不要混淆,翻译不是在把一国语文的语法套在别国的文字上.没有专业的译者会为翻译一个定语从句而费心的.要做到真正的翻译,必须要抛开源语文的语法桎梏,它是一个语言再创作的过程.
I came up with an alternative option for your reference.
我们必须找出一个既能治标、又能治本的整体解决方案,否则,仅仅有治标的办法只会迫使我们把这个问题一直搁在安理会的议程中.