英语翻译下一句是说某人皱着眉头脸色不悦..于是我无解了..

问题描述:

英语翻译
下一句是说某人皱着眉头脸色不悦..于是我无解了..

有句美国俗语Spring forwards, Fall backwards含义是倒退不如前进,与英语词汇语源有关。
Fall 动词的意思是 倒退,美国英语 秋天 就是 Fall,是美国人下自然形成的本地语。Spring 名词意思是 春天,源于动词的意思,跳起来:The sun sprang up = 太阳起来了,是比喻 活力,进步 的意思。
More of a fall than a spring 这个说法是对某情况带有点失望的语气,跟 One step forward, two steps backward (进一步,退两步,比喻没有多少进步的意思)差不多。

相比春天来讲,更像是秋天
也许是形容人的脸色或者心情不好?

more...than...
与其说后者,不如说前者
more of a fall than a spring 与其说是春天,倒不如说是秋天
如果后面说的是人的不悦,这里应该理解成:
与其说是如春天般的愉快心情,倒不如说是像秋天一样令人怚丧
如果能多给出几个上下句,或许可以更准确地帮你理解一下