英语翻译对不起,第一句应是He is working at a bank now.另外,这个句子是新概念2 上的,的回答是错的。
英语翻译
对不起,第一句应是He is working at a bank now.
另外,这个句子是新概念2 上的,的回答是错的。
第一句是说他现在正在银行上班。是进行时,强调他此刻的状态。
第二句是说他目前在银行工作。表面上看也是进行时,其实是用进行时表示一般现在时的意思。
以上仅是个人理解,仅供参考。
都是正在银行工作。
前一个侧重于这份工作是在银行,job.
后一个侧重于正在工作,银行只是地点,work.
两个句子都是它现在在银行上班的意思
希望可以帮到你,祝学习进步,请记得采纳,谢谢!!
问题补充:
对不起,第一句应是He is working at a bank now.
另外,这个句子是新概念2 上的,
切,说我的不对?新概念2 么,也不过中学水平,看你选个什么答案....
要是新概念3,4,还值得讲一讲.
问题补充:
对不起,第一句应是He is working at a bank now.
你呀,本来挺简单个题.
He is working at a bank now.
就是很普通的句子.
He is now working at a bank.
在上句基础上,强调"当前\现在",仅此而已.
我就说现在的初高中,不能研究那么细微的东西嘛.....
He is working at a bank.
他在一家银行工作/上班。(现在可能并不在银行,可能下班回家了,只是说他的工作地点在银行)
He is now working at a bank.
第一种意思是: 他现在,正在一家银行工作呢。(正在上班)
第二种意思是: 他现在,在一家银行工作/上班。(与句一意思差不多,但强调现在,当前,就是说,他这是新工作,刚换不久,以前不做这个.)
第一句意思 他现在在银行上班(这你应该明白吧)有点就是问别人的意思 他在哪? 他现在在银行上班
第二句意思有点找工作的样子 他现在在哪里上班? 他现在在银行上班。
不知道楼主我说得对不对,如果对的话 ,请采纳哦,谢谢!
1.是:他从事银行方面的事;2.他现在正在一家银行上班。
He is working at a bank.可翻译成:他在银行工作.
He is now working at a bank.可翻译成:他现在在银行工作.
我个人认为这两句话的区别就是:
第一句说的是他的工作是在银行;
第二句相比较第一句而言,强调的是他“现在”在银行工作,很有可能之前他是做其它工作的;还有一种情况是拿第二句话单独看,也可能是强调他现在“正”在银行工作,而不是在做其他事情.
个人见解……^-^
1.他在银行工作2.他正在银行工作
多了个“正”!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!