英语翻译原句是这样的“I wish the one I love and the one who loves me,they'll all be fine,"一般而言,“the One”指的是一个人的话,后面不是不应该用“they”吗?如果“the one"指的是“那些人”的话,后面是不是不该用“loves"?.(难道是我记错了?)
英语翻译
原句是这样的“I wish the one I love and the one who loves me,they'll all be fine,"
一般而言,“the One”指的是一个人的话,后面不是不应该用“they”吗?
如果“the one"指的是“那些人”的话,后面是不是不该用“loves"?.(难道是我记错了?)
I wish both the one I love and the one who loves me to be fine.
该句包含两个定语从句,第一个为I love ,是both后的 the one的定语从句;第二个是who loves me 为第二个the one 的定语,所以应该用loves。
译文:我希望我爱的那个人和爱我的那个人都好。
你好,
the one I love 我爱的那个人
the one who loves me爱我的那个人
I wish they'll all be fine 我希望这两个人都好好的
英文原句的意思是爱她的人和她爱的人是两个人,所以后面用了they
百度教育团队【海纳百川团】为您解答
以后有问题可以直接向我或【海纳百川团】提问哦~
如满意,请点击“选为满意答案”按钮,谢谢~
翻译是“我希望我爱的人和爱我的人都很好。” 那么这里的话,“我爱的人”、“爱我的人”是两个人, 所以用复数。
如果原句是“I wish the one I love and loves me will be fine”, 这样就是单数了。 因为这样指的是同一个人。
这个是分开的 我爱的人是一个人 爱我的人是一个人 然后加起来是两个人是复数就成了they。
翻译出来就是我希望我爱的人和爱我的人他们都好。
虞其君解析:I wish the one I love and the one who loves me,they'll all be fine.第一个“the one”后主语是I,谓语为love,即第一人称后用动词原形,第二个“the one”这样用的话表示“爱我的人”的那种人,表示整体...
我觉得是这样,我希望我爱的人和那些爱我的人,都好好的。注意,我爱的人是特指一个人,而后面爱我的人就多了。。。我觉得后面那个不该加S,完毕。
我希望我爱的人和爱我的人都好好的。