请问,在英语翻译句子中“这是我的照片”应翻译为“Here are photos of me”还是“Here are the photos of me”或是两个都可以,并给于解释,

问题描述:

请问,在英语翻译句子中“这是我的照片”应翻译为“Here are photos of me”还是“Here are the photos of me”或是两个都可以,并给于解释,

我觉得前面一种比较好

从语法上都可以,第一种是泛指,第二种是特指,要看情境。但习惯上会说Here are my photos

应该是this in my photo.或者 there are my photos.

用前面那种
the是定冠词,表示特指,但句尾的of me已经表示了特指,不需要重复指出

都是可以的.意思相同嘛毕竟
只不过第二个“特指”的意义更加强点
严格来说,应该是第二个
翻译这两个都是对的

一个特指,另一个是复数