英语翻译小学英语试卷中,学生翻译成:有一条唐人街在纽约。是算对?还是半对好呢?在语文里这样翻译有语病吗?就象脸上有只苍蝇和有只苍蝇在脸上,不是相通的吗?诸位都发表看法,

问题描述:

英语翻译
小学英语试卷中,学生翻译成:有一条唐人街在纽约。是算对?还是半对好呢?在语文里这样翻译有语病吗?就象脸上有只苍蝇和有只苍蝇在脸上,不是相通的吗?诸位都发表看法,

“有一条唐人街在纽约。”这样翻有点别扭,按照语文上来说有点语病。应算半对,或者算错都可以。There be句型中,翻译应倒装:纽约有条唐人街。我刚上初三,可能回答的不好,希望能给你带来一点帮助。

There is a Chinatown in New York翻译:有一个在纽约唐人街 我在网上查过 能翻译成: 有一条唐人街在纽约

纽约有条唐人街

也对的
但翻译成 纽约有条唐人街 更好些

有病语,但不算错,我刚毕业,不会错得

纽约有一条唐人街!
There be 结构是倒装,先翻后面。 这符合中文习惯,那样翻肯定不好。

意思对就可以了,没必要这么讲究~真的要照语文语法来翻,学英语就没意思了~

不太好。“在纽约”应放前面比较符合中文翻译的口语化。