lay an egg 为什么翻译成失败

问题描述:

lay an egg 为什么翻译成失败

把鸡蛋弄翻倒掉了那就是说失败了。

解析:从词典上可以查出lay an egg vi. 下蛋(完全失败),也就是说,它本意就有这两个含义,是根据上下文的含义来翻译的。

原来从前英国人玩板球(cricket),没有得分的一队叫做“得了个鸭蛋”(achieved a duck's egg),原因自然是记分析上的阿拉伯数字“O”跟鸭蛋相似.这个鸭蛋后来进了美国棒球(baseball)界,“枳化为橘”,变成较大的鹅蛋(goose egg)同样是比赛零分的代名词.在早期一些杂耍舞台,丑角说了笑话,却换不到一丝笑声,往往就会说I have laid a duck's egg/goose egg(我下了个鸭蛋/鹅蛋).现在,我们也不计较是鹅蛋还是鸭蛋,总之下蛋(lay and egg)就是彻底失败了

习语嘛