I was walking along in the street when a beautiful girl caught my eyes这句为什么翻成 我在街上走时,一个漂亮的女孩引起了我的注意.when 不是引导的后句么
I was walking along in the street when a beautiful girl caught my eyes
这句为什么翻成
我在街上走时,一个漂亮的女孩引起了我的注意.
when 不是引导的后句么
1 I was walking along in the street when a beautiful girl caught my eye.
==WHILE I was walking along in the street, a beautiful girl caught my eye.
请参考以下内容:
合并下列句子,如果你会,你在这方面的问题就解决了:
He was getting off the bus. He fell and hurt himself
1 While he was getting off the bus,he fell and hurt himself
2 When he fell and hurt himself,he was getting off the bus
3 He was getting off the bus when he fell and hurt himself
4 He fell and hurt himself while he was getting off the bus.
5 As he got off the bus, he fell and hurt himself
6 He fell and hurt himself as he got off the bus.
简单易懂,没有长篇大论,不过你需要比较和记住。
没问题啊
这是根据中国人的习惯翻译的,毕竟是两种语言,习惯不同嘛。知道楼主你心里想的翻译应该是当一个漂亮的女孩吸引我时,我正独自在街上行走。其实也可以这么翻译,我正独自在街上行走,这时一个漂亮的女孩引起了我的注意。
when 的确是引导后句,按照字面意思,一个漂亮的女孩引起我的注意的时候,我在街上走。转化成中文习惯,也就成了,我在街上走时,一个漂亮的女孩引起了我的注意。
你翻译成“当一个漂亮女孩引起我的注意时,我正在街上走”也完全可以啊.翻译时不必太拘泥.
这样翻译是可以吗的,