英语翻译a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.这句话是不是有问题啊,怎么没有动词,主句是哪个?主句没动词,所以也不知道哪个是主句.还是印刷错误啊 福克纳的 a rose for emily这句话的主干是不是,a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when
英语翻译
a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
这句话是不是有问题啊,怎么没有动词,主句是哪个?主句没动词,所以也不知道哪个是主句.还是印刷错误啊 福克纳的 a rose for emily
这句话的主干是不是,a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when SB did STH,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.可是主句是什么,主句动词又是什么。
楼下回答的那是从句的动词 语境:Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
我想这句话的主动词是farthered the edict 就是说市长颁布了法令规定黑人妇女如何如何,who我想是可以省去不看的。
the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets
我个人的观点:Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care,a sort of hereditary obligation upon the town ...是主句。
这句话当中Alive, Miss Emily 是主语,had been 是谓语,这句话是说Alive, Miss Emily 对小镇有一种责任感和继承的使命感,后面dating from 是一个伴随的从句。
谓语是 father 主语是mayor
主语是Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town,
主语动词是 had been
dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
这一大段都是定语,修饰a sort of hereditary obligation upon the town
描述这是怎样一种世袭的义务.
Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;(这里的分号把你忽悠了吧^^)a sort of hereditary obligation upon the town,dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.
我估计作者在这里打分号的原因是,如果打逗号,会产生歧义,后面那一大段有可能就会修饰a tradition,a duty,and a care,a sort of hereditary obligation upon the town.这四个东西
打分号,就把作者的意图展现出来了,可能他是想强调,这里修饰的更多的是 the hereditary obligation
顺便多句嘴,语法是死的,语言是活的.大师写文章,不按语法出牌很正常.