英语翻译我的理解是,假如主谓宾能直接翻译通顺,不用加在,或者是向这样的词语,就是主谓宾,反之则是壮语,i apologize to you这句话you是作宾语,可是为什么呢,翻译成我向你道歉,而不是我道歉你啊,还有i go to school明明是主谓宾,为什么to school可以看成状语

问题描述:

英语翻译
我的理解是,假如主谓宾能直接翻译通顺,不用加在,或者是向这样的词语,就是主谓宾,反之则是壮语,
i apologize to you这句话you是作宾语,可是为什么呢,翻译成我向你道歉,而不是我道歉你啊,还有i go to school明明是主谓宾,为什么to school可以看成状语

关于翻译很多都是看中文语法,我们平时不说我道歉对你,所以把对你提前
i go to school 其实是 主语 谓语 状语 的情况,不是所有句子都有宾语,这里to school就是状语。中文里我去上学,上学是作为动词的,应该看作两种语言的不同吧~
希望可以采纳~

to在这里表示向......表示一种目的,和I go to school一样,to school是目的状语,所以to又表示目的的意思,在中文当中,表目的的一般是去哪里,干什么,而英语习惯用to来表达。英语见多了,你就明白了,其实不用去抠这些小的语法点,英语就是一种积累的过程,就好比中文一样,你不用去抠语法就能明白别人讲的神魔,这就是一种语感。

i apologize to you这句话you是作宾语.to 后面接的是对象,所以是宾语
i go to school.to 是表目的,所以后面接的是目的状语
从这2个句子中,我觉得你是不懂介词的用法,特别是to.
我觉得你说的不太对,因为有时候加不加在,并不影响句子的翻译.

这里所说的宾语,实际上是说you 是介词to的宾语。同汉语的语法是有点不一样的。