英语翻译这个我是一直以来的一个疑问比如说 印度的新德里(NEW DELHI)为什么不翻译成纽德里而美国的纽约(NEW YORK) 不翻译成新约要翻译成纽约?还有那些英语人名与地名的翻译到底是依照什么原则呢?比如说 俄罗斯的普京(PUTIN)为什么不翻译成普厅或普听或补丁而要翻译成普京呢?还有好多好多的例子,想不起来了.这个问题一直以来都搞不懂,在此谢过了.

问题描述:

英语翻译
这个我是一直以来的一个疑问
比如说 印度的新德里(NEW DELHI)为什么不翻译成纽德里
而美国的纽约(NEW YORK) 不翻译成新约要翻译成纽约?
还有那些英语人名与地名的翻译到底是依照什么原则呢?
比如说 俄罗斯的普京(PUTIN)为什么不翻译成普厅或普听或补丁而要翻译成普京呢?还有好多好多的例子,想不起来了.这个问题一直以来都搞不懂,在此谢过了.

没有原因,你就认了吧~

印度前首都德里分为旧德里和新德里两部分
所以NEW 就是表明是新德里
纽约就是直接音译的

地名很多是习惯,尤其是欧美起的,其他是按照本地读音,如普京在俄语中是这么读的

翻译很多固定名词是约定俗成的,没有什么固定的道理
只能说这种翻译用的范围广,它就被延续下来

这个问题很简单,倒是最简单的问题是最复杂的了.
人名和地名一般国家之间都会有一个标准的翻译的,在标准没有出来之前,人们就会根据对方的拼音在自己的理解上进行本土化翻译,比如你在徐志摩或者鲁迅这些留过洋的文学家书本里,就会看到康桥之类的,现在叫剑桥了,还有他们翻译的人名,到现在也不叫那个了,就是有一个通用的标准了.再比如北京,peking,现在要改成Beijing,那么外国以后也就会慢慢改成Beijing,长江叫扬子江,很多都是有历史原因的,尤其是早期就引进来的大地方的名字.
再看地名,new york翻译成纽约肯定是根据读音的,而新德里又有翻译的成分,这就是之前的人将地名翻过来了,而之后沿用没有将其改过来的,这种修改的成本也不低,像地图,书本里面那么多,就不好改,而且人们也难以适应.而现在的地名和人名的翻译标准一般这样:英文翻译成中文,一般都按照读音来译,而中文翻译成英文,一般也选择不翻译过去,而是按照拼音.像普京,翻译成补丁是不可能的,而中国人制定的标准翻译人名系统就翻译成普京,这是没有办法改的.像北京的地铁站,比如东四站,不会翻成East Four station,而是Dongsi station.而一些立交桥或者小区,比如花园桥,还有林肯花园小区,翻译过来就会是Huayuanqiao 或者 Linkenhuayuan residential area(不会翻译成linkin garden residential area).你看看是不是解了你的结……