英语翻译有人说在西方:“Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、邪恶的象征、是贬义词.而中国人眼里,龙是代表着中华的文化和精神、内涵深远雄厚、是高贵、神圣和吉祥的象征、但在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化!因此有人建议把中国的龙翻译成loong!而不是跟西方译为Dragon!对此,各位大哥大姐持何以看法呢?对于把中国的龙单独英文翻译、我不接受.只是中国人在西方人面前自卑的表现
问题描述:
英语翻译
有人说在西方:“Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、邪恶的象征、是贬义词.而中国人眼里,龙是代表着中华的文化和精神、内涵深远雄厚、是高贵、神圣和吉祥的象征、但在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化!因此有人建议把中国的龙翻译成loong!而不是跟西方译为Dragon!对此,各位大哥大姐持何以看法呢?
对于把中国的龙单独英文翻译、我不接受.只是中国人在西方人面前自卑的表现
答
肯定支持Dragon咯、Dragon在西方根深蒂固、只是文化、语言的差异而已、那是西方人不了解中华文化.如果我们中国人选择loong、那中国人在西方又该面对怎样的语言尴尬呀