英语翻译这个可以用于感谢对方采纳了你的意见之类的吗?还是说要用thank you for your appreciation?我被搞糊涂了..consideration是考虑的意思吧,appreciation是感激的意思吧..我想表达谢谢您对我的赏识以及帮助.
英语翻译
这个可以用于感谢对方采纳了你的意见之类的吗?还是说要用thank you for your appreciation?我被搞糊涂了..consideration是考虑的意思吧,appreciation是感激的意思吧..我想表达谢谢您对我的赏识以及帮助.
thank you for your consideration
用在你说出一个offer,老板听了这个offer以后。他会考虑采不采纳你的offer。在这之前用这句话,表明你希望他能采纳的意思。
谢谢你 很周到的考虑。
我个人感觉appreciation稍微好点,因为appreciation还有赏识的意思。consideration感觉就有点生硬,比较适合用于公务场合。仅供您参考~~
应该是Thank you for your appreciation.
这里对方对你赏识,是appreciate you. 所以你对他的appreciation表示感谢。
谢谢您对我的赏识以及帮助:Thank you for your recognition(认可) and help.
thank you for your consideration指谢谢您的关照 thank you for your appreciation:谢谢您的欣赏,认可
希望能帮到您...
1. thanks for your consideration,一般是报价后,感谢客户对我方报价的考虑,等待客户的进一步消息。
2. thank you for your appreciation 没听过这种说法。
3. 你想表达的“谢谢您对我的赏识以及帮助”,应该是Thanks for your recognition and kind help to me.
Thank you for your appreciation and guidance!