英语翻译我的英语基础算是比较好的.可以自学成为*翻译笔译)吗?国内的一般是要英译汉呢还是汉译英?一般的*翻译从哪里揽活啊?这个工作有前景吗?还有如果没有文凭但是翻译的好可以吗还是必须要有文凭才行?非常努力的话,最少学几年才能成为一个合格的翻译(笔译)呢如果一个美国人的也完全会熟练运用中文的人能当好笔译吗

问题描述:

英语翻译
我的英语基础算是比较好的.可以自学成为*翻译笔译)吗?国内的一般是要英译汉呢还是汉译英?一般的*翻译从哪里揽活啊?这个工作有前景吗?还有如果没有文凭但是翻译的好可以吗还是必须要有文凭才行?非常努力的话,最少学几年才能成为一个合格的翻译(笔译)呢
如果一个美国人的也完全会熟练运用中文的人能当好笔译吗

11

可以自学成为*翻译笔译吗?
答:当然可以,毫无疑问,我学计算机的,自学通过CATTI 2的!
国内的一般是要英译汉呢还是汉译英?
答:都需要,都比较多,做本地化(Localization)工作都是外译中;做外包翻译,很多都是中译外!
一般的*翻译从哪里揽活啊?
答:翻译网站、翻译交流平台、业内熟人、翻译公司、求职网站等;
这个工作有前景吗?
答:英语、日语等笔译市场竞争很激烈,但是无论谁做得好肯定有前景;
还有如果没有文凭但是翻译的好可以吗还是必须要有文凭才行?
答:一般至少招收专科以上的(多数招收本科或研究生),如果特别优异,能通过用人单位的入职考核,当然可以做翻译;
但是非常努力的话,最少学几年才能成为一个合格的翻译(笔译)呢
答:这个取决于个人基础、学习能力、用功程度、是否有好老师指导等因素!要是专八基础的话,努力学习10个月基本可以做简单点的翻译;六级水平的话学习一年半至两年后可以胜任(上述只针对一般情况).
如果一个美国人的也完全会熟练运用中文的人能当好笔译吗?
答:仅仅熟练掌握两种语言,这是翻译的基础和最根本,出此之外,主要是能打破语言隔阂,顺利实现语言之间的意义过渡.
Some insights are given below for your refernce:
Interpretation at the top level is an extraordinarily demanding task.The really skilled interpreter has to convey the nuances and subtlties,the thoughts behind the words,the mood and character of the speaker.Aside by,he is also expected to bridge a cultural as well as a linguistic divide during interpretation.
When it comes to translation,you must have a profund understanding of both the original language and target language.You have to be expert at the terminology related to the materials you are translating.Knowledge on the translated content is a must.