Because I do not know how to deal with strangers I met and I always feel nerves.这个句子错在哪儿啊?

问题描述:

Because I do not know how to deal with strangers I met and I always feel nerves.这个句子错在哪儿啊?
批改网说的错误是“疑似连词开头的句子不完整”

这个句子错在于:
将nerves改为nervous即可,因为nerves为名词,意为“神经”,那么feel nerves就翻译为“感觉神经”,与句意不符;nervous为形容词,意为“紧张的”,feel nervous就翻译为“感到紧张”,符合句意全句就翻译为:
“因为我不知道如何跟曾经见过的陌生人打交道,所以我总是感到很紧张.”谢谢你,但是不对,批改网说的错误是“疑似连词开头的句子不完整”,我也不知道怎么回事。这个没问题的,其实这句话可以改成一下形式:
I do not know how to deal with strangers I met, so I always feel nervous.

也就是说,在汉语中,“因为……所以”可以连用,但在英语中就不能在一个句子中同时出现“because”和“so”
你给出的这个句子Because的用法没问题的,它实际上是一个原因状语从句。对了,我明白了,谢谢大侠了不客气,祝你学习进步!