1、Until we have discussed all the details,no decision ______about any operations
1、Until we have discussed all the details,no decision ______about any operations
A wil be made B is made C is being made D has been made
答案上说until引导的时间状语从句中一般现在时表示将来的动作,所以猪脚用一般将来时..可是until引导的不是一般现在时啊,明明是现在完成时不是吗?
2、Soup then will be served (unless in Guangdong style restaruants)to be followed by stample food ranging from rice ,noodles.这个是我做阅读理解里遇到的句子,我不太明白它的意思啊,还有括号里的句子应该理解为广东式的餐厅上汤还是不上汤啊?除非广东式?
3、As early as 1647,Ohio made a decision that free tax supported scholls must be established in every town______ 50 households to go to school.
A、having B、to have
为什么不选B,表示目的,来让50户居民上学..
4、For those college students ,the most importantis___willingness to dovote themselves to making the show______success.
A、a,a B the,a
为什么不选B,willingness to dovote themselves to making the show______success.作willingness的定语的话不就是起到限定的作用了吗?那不就是特指的了吗?或者to后是目的状语吗?来让...
5、--The iPhone 4S has benn on the market for some time.Have you got one?
--Yes,I bought one during my visit to HK.
为什么buy用的是过去时呢?不是用完成时来提问的吗?
6、--Have you seen the film?
--Yes,I saw it 3 times when I was in US
同样为什么要用see的一般过去时啊..
还有的时候句子里明明有了since 还是用了过去时..
打错字了,不是“猪脚”是主句..汗..
1、A
所谓的”主将从现“还包括另外一种情况,即从句使用现在完成时代替将来完成时,而主句还是使用一般将来时.
2、翻译:如果不是在粤式餐厅,汤会紧随着米饭或面条等各式食物样品之前被端上饭桌.
感觉句子有问题,正常来说,广东是先上汤再上主食,其他地方才是先上主食再上汤.
3、翻译:早在1647年,俄亥俄州就做出决定:在每一个有50户家庭就学的城镇,就必须设立免税所支持的学校.
很明显,选项并不做目的状语,而是做后置定语以修饰town.
如果是做目的状语,则have翻译为使役动词,而使役动词后面是不可能用带to的不定式做宾语补足语的.
而且,句意也不通:建立学校的目的是让50户人家来上学?
4、不定式短语to dovote themselves to making the show a success的确是做后置定语,用来修饰willingness.
不是说后面有修饰限定成分,就一定表明被修饰的成分就是特指.
个人觉得用不定冠词还是定冠词,主要还是看句意通顺与否.
翻译:对于那些大学生来说,最重要的就是(一种/这种)全身心投入以使得演出成功的意愿.
说实话,个人觉得用the更好,抱歉了.
5、后句的时间状语during my visit to HK决定了该句不能使用现在完成时.
完成时提问,回答时的Yes其实就是Yes,I have的省略回答(已经隐含了现在完成时),而逗号后面讲述的另外一个强调发生在过去的动作.
6、后面有明显的表示过去时间的状语从句when I was in US,强调主句动作发生在过去的时间特征,所以只用一般过去时.
再比如说如果时间状语是单独的yesterday,楼主会把时态用成现在完成时吗?
since如果表示”既然“引导原因状语从句,是没有说一定要现在完成时的时态限制的.
而且就算since表示”自从...以来“时,一般也只是主句会使用现在完成(进行)时,而since从句一般使用一般过去时.嗯、太感谢您了,回答的非常详细..再跟您讨论一个问题就选您为最佳..如果不是在粤式餐厅..unless不是除非的意思吗?那不就是除非在粤式餐厅了吗?好纠结,还查到它有除..外的意思..下次还有英语问题还希望能求助您..其实unless翻译为“除非”不是不好,但是这样经常或引起误解,建议最好翻译为“如果不”。 我只能说能力有限,有些题目实在是很费思量,头大啊。