If translators keep repeating words,phrases or even sentences too much,they will most likely show people a lack of vocab
If translators keep repeating words,phrases or even sentences too much,they will most likely show people a lack of vocabulary.
too much 还有后面那一句 总觉得怪怪的
uses substitution for refraining from repetition.这个呢?
The same case is in another prose
In this example,the three “过去” are rendered as “flows away”.这个render as.用的对吗
XX first transliterates these words and then gives them cultural explanations,providing the target audience with more cultural information,so that they can get a clear and deep understanding of Chinese culture.这个句子语法对吗
.for its meaning has clearly included in the adjectives,such as “mean”,“muddy” and “bumpy”.这个include用的对吗?
English sentence structure,usually consisting of nominal phrases and verbal phrases or what we usually call “S-V structure corresponding to the stem in an English sentence,focuses on preciseness(严谨) 还有这个 第二个句子里有两个ing 这么用对吗
怎么可能都是对的。我总觉得怪怪的啊
都是对的.