气度不凡 怎么用英文翻译?A real touch of class这个翻译对吗

问题描述:

气度不凡 怎么用英文翻译?A real touch of class这个翻译对吗

不知道你翻译成a real touch of class是什么意思,其实一般情况下grace就可以表示你要的意思了,不过你如果非要突出‘非凡’,个人觉得用:unbelievable grace比较合适,难以置信的气度,意译就是:气度不凡的意思