英语翻译Zelda Fitzgerald regularly got “tight,” but she was not an alcoholic.There were frequent domestic rows,usually triggered by drinking bouts.
英语翻译
Zelda Fitzgerald regularly got “tight,” but she was not an alcoholic.There were frequent domestic rows,usually triggered by drinking bouts.
不是有人已经回答过了吗?那个匿名者的翻译是正确的。
塞尔达费兹杰罗 经常变得 "紧 ",但是她不是一个酒鬼。 有时常发生的家庭内部的争吵, 通常是因喝酒引起的。
应该是这个意思吧
Zelda 和Fitzgerald关系经常紧张,不仅仅她是一个酒鬼,通常是因为酗酒,而时常引发争吵.
Zelda Fitzgerald 经常处于紧张状态,但她不是酗酒者。她家里经常因为喝酒引起吵架。
triggered by 因...,起因。
洁儿达.费兹杰罗有些“贪杯”,但还算不上个酒棍,不过因此酒后夫妻吵架则成了常事.
附:洁儿达.费兹杰罗系知名作家Francis Scott Key Fitzgerald之妻.
tight俚语里就有drunk(醉)的意思,但为了区分alcoholic(已经到了酗酒的程度)这里用中国的“贪杯”来对译.本来想用“大吵三六九,小吵天天有”或“家常便饭”或“家常事”来对译"frequent"的,后来怕不“信”,就作罢了.
Zelda Fitzgerald(人名)经常是"醉熏熏的",但她不是一个酒鬼.因为有一些家庭事件通常是因为喝酒事件触发的.
塞尔达.菲茨杰拉德 经常变得很"紧张", 不是她不是个酒鬼.
通常因为多次喝酒, 导致家里曾时常发生打架,争吵的事情