为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导
问题描述:
为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导
觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何帮助,英语本身称a/the为 article,应该有他自身的内容意义吧? 是什么呢?
汉语翻译的时候,只是从"加上与不加上"用法出发而翻译成"冠",可是英语还有很多词都有"加上与不加上"的问题,难道那些都翻译成叫"冠"词?!所以觉得是前人偷懒的翻译做法.
应该是从article的哪个原旨义派生出来的?因为觉得任何一个词,它的各个词义内部之间应该不会是没有任何关系的,应该是有某种派生关系,关联关系
答
冠词article的意义很明确,本身是一种虚词,不能独立使用,置于名词之前,帮助说明名词所指的人/物,以及该名词的具体含义.冠词这个概念在中文里是没有的.我不同意楼主的说法,原因有二:一,a/the对“人们理解什么时候”怎..."a/the对“人们理解什么时候”怎么可能“没有任何帮助”呢?".我说的是把article翻译成"冠"词,对人们理解a和the的用法没有任何帮助.意思就是应该article这个词应该有更好的中文翻译法.不是说a/the对理解...没有帮助.谢谢你嗯。。窃以为冠还可以。如果换一个的话要怎么说呢?