英语翻译请不要直译,这个是名言来的。我的翻译是这样的,not hingher than me,no road longer than my foot.
英语翻译
请不要直译,这个是名言来的。我的翻译是这样的,not hingher than me,no road longer than my foot.
No mountain that is too high to climb,
No road that is too long to cover.
No mountain is unconquerable by man, no road is too tough for our feet .
小白菜不对
Not higher than people of the mountains, and no longer foot the Road
no mountain higher than human, no road longer than steps
There is never a mountain top unreachable by hands or a road end unreachable by feet.翻译这样的句子要注意运用美国谚语的句式。要表达深层的意思而不是表面意思。
我认为翻译中要把中文的气势和节奏翻出来。
No mountain can't be conquered, and no roads can't be travelled.
你翻译的可以啊
^_^
There is never a mountain top unreachable by hands or a road end unreachable by feet.
其他的不太地道
There is never a mountain top unreachable by hands or a road end unreachable by feet.
There's no mountain higher than a man or road longer than his feet.
No mountain is higher than the human,no road is longer than the feet.
Didn't higher than person mountain, have no longer than feet road
Not compared to human higher mountain, not compared to foot longer road
No mountain is unconquerable by man, no road is too tough for our feet