马丁路德金演讲稿

问题描述:

马丁路德金演讲稿

举毫不相干,我们就决不会满意.不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌.
  I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
  我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里.你们有些人刚刚走出狭小的牢房.有些人来自因追求*而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区.你们饱经风霜,历尽苦难.继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救.回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧.要知道,这种情况能够而且将会改变.
  Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
  我们切不要在绝望的深渊里沉沦.朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦.这个梦深深植根于美国梦之中.
  I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
  我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等.”
  I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
  我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足.
  I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
  我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为*和公正的青青绿洲.
  I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
  我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里.
  I have a dream today!
  我今天怀有一个梦.
  I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
  我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行.
  I have a dream today!
  我今天怀有一个梦.
  I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."?
  我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒.
  This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
  这是我们的希望.这是我将带回南方去的信念.
  With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
  有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石.有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲.有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护*,因为我们知道,我们终有一天会获得*.
  And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
  到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:
  My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
  我的祖国,可爱的*之邦,我为您歌唱.
  Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
  这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,
  From every mountainside, let freedom ring!
  让*之声,响彻每一座山岗.
  And if America is to be a great nation, this must become true.
  如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现.
  And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
  因此,让*之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰!
  Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
  让*之声响彻纽约州的崇山峻岭!
  Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
  让*之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰!
  Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
  让*之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!
  Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
  让*之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!
  But not only that:
  不,不仅如此;
  Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
  让*之声响彻佐治亚州的石山!
  Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
  让*之声响彻田纳西州的望山!
  Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
  让*之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘!
  From every mountainside, let freedom ring.
  让*之声响彻每一个山岗!
  And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
  当我们让*之声轰响,当我们让*之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来.那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:
  Free at last! free at last!
  “终于*了!终于*了!
  Thank God Almighty, we are free at last!
  感谢全能的上帝,我们终于*了!”
  (希望对你有用,但是生词标音就有点难了,哪几个使你的生词?)