这里有两个英语句子,1.Finally,I had to give in.2.My boss is easy to deal with.在第一句中,为什么give后加in,第二句后deal为什么后加with?

问题描述:

这里有两个英语句子,
1.Finally,I had to give in.
2.My boss is easy to deal with.
在第一句中,为什么give后加in,第二句后deal为什么后加with?

您好。
give in 这是一个固定词组。翻译为:屈服,让步。所以这里必须要加in, 否则这个句子也翻译不出它的原意来。 have to do sth.这里省略了sth.
而第二句也是如此。deal with同样也是一个固定短语。翻译为:处理,应付。be easy to do.

语感啊,lz你已经遁入了以数学思维学习英语的泥淖;若不悔悟,恐难提高。

give in—百度词典
give in ['gɪv ɪn]
[词典释义]
1. 让步 2. 呈交
[网络释义]
give in 1.交上,呈上;投降,屈服,认输 2.妥协,让步,投降,屈服 3.投降;交上去;听任 Give in 1.认输吧
deal with—百度词典
deal with ['dil wɪð]
[词典释义]
1. 与...交涉,交易;应付;处理 2. 关于
[网络释义]
1.处理,对付,安排 2.处理,对付;论述,涉及 3.对付,应付 4.做买卖;处理;安排 5.办理
也可以说:It is easy to deal with my boss.

第1句中的“give in” 是个短语,意思为“屈服”,第2句中的“deal with”的逻辑宾语为“my boss”,有逻辑宾语必须要及物动词短语。

因为give in 是屈服的意思啊,而deal with 是处理、解决等意思,这些都是固定搭配啊,第一句翻译过来是,最终,我必须屈服,或者是:最终,我不得不屈服.而第二句翻译过来的话就是我的老板容易相处或者是我的老板很容易解决,具体情况依据你这句话的情景哈.

1、这里的give in是词组,译为:让步,屈服,投降。
翻译:最终,我只得投降。
2、deal with也是词组,这里有“打交道”的意思,
deal with sb./sth. 处理......;和......打交道;和......做生意
翻译:我老板这人很容易相处。