请问大家in increasing numbers中的in 做何翻译,如何理解?

问题描述:

请问大家in increasing numbers中的in 做何翻译,如何理解?

这是个介词短语,如:there is a book on the table ,看on the table 叫介词短语.介词加一个看得见或可以想象出的的纯名词,它表示的是“静态介词短语”,但是,如果表示的是“动态介词短语”则用“介词+动词的ing形式(即动词的现在分词)”结构,看下面的例子就容易明白英语中介词的另外一个很了不起的用法(万能胶介词表达法)
he put a lot of books (onto the donkey 's back )(他把很多书放到驴背上)
he followed some passengers (into the room ) (他跟随一些旅客进入了那个房间)
what is (on the plate) (盘子里有什么)?更多的介词短语:
(in the day time ,with a book in one' s hand ,from behind the tree,.)
上面括号里的英语都是表示“静态介词”的.一般都习惯化了,能够理解.下面都是“动态介词”的例子.(我把动态介词放到括号里了)
we must make full use of logical thought( in comprehending English ) “ 在理解英语方面”,我们必须充分利用逻辑思维)
he is good( at laughing at others) (他擅长“嘲笑别人”)(比较:he is good at Chinese,他擅长汉语),he finished his homework (by using computer) (“通过使用电脑”,他完成了他的作业).有一个抽象句型表示:we do B in doing C ,(意思理解为)在做C方面,我们(应该)做B (才行·)如:they worship teacher Li in driving car .(在驾车方面他们崇拜李老师)
they are delightful(at hearing that news ) (听到那个消息,他们很高兴)
they broke the bowls at seeing the rotten vegetables(他们一看到腐烂的菜时,他们便把碗摔了)
可以用不同的介词,但后面如果接动词,再强调一下必须用动词的现在分词形式,用in表示在某方面做..,用at表示的动作比较短暂.还有其他介词都自从本说.通过上述说明,in increasing numbers 就是“在增加的数字方面,(你提的问题绝不是一句完整的话)活译即为“在不断增加的数字(值)中”.只有以具体的句子告诉你具体的介词用法,学生才能理解一系列“介词的用法”,英语的学习必须借助于句子,才能提问题,从而解决问题.所以为了学好英语,学习句子的翻译,理解的技巧比什么都重要.因为我们学习外语的最终目的就是翻译(而不是填空,改错,辨析,或只回答文章中的人文故意制造的“言外之意”,有时正是他们把我们搞迷了,或把我们弄得犹豫不决,裹足不前,杞人忧天,草木皆兵...),总之,离开句子记语法是最无效和最容易出错的笨方法.