英语翻译在VOA的一片关于迪拜债务危机的经济报道中,第一句话是这样的“In recent years,a shining city grew in the desert of Dubai on -- and even off -- the Gulf coast.” 这个里面 on -- and even off -- 在视频上也是打了两个短横线,the Gulf coast 怎么去翻译?有的是墨西哥海湾.它大写和小写有什么区别?

问题描述:

英语翻译
在VOA的一片关于迪拜债务危机的经济报道中,第一句话是这样的
“In recent years,a shining city grew in the desert of Dubai on -- and even off -- the Gulf coast.” 这个里面 on -- and even off -- 在视频上也是打了两个短横线,the Gulf coast 怎么去翻译?有的是墨西哥海湾.它大写和小写有什么区别?

最近几年,一个闪耀的城市在迪拜所在的沙漠中成长起来--甚至--海湾。
两个短横线应该是破折号,和中文的破折号用法一样。在这里是插入语,表示进一步解释说明。城市在海湾和沙漠中建立。由于迪拜建造了很多人工海湾,所以用了even off,表示向大海延伸
the Gulf coast 指的是迪拜的海湾
Gulf海湾
coast海岸
大写的话,应该是特指某个海湾,或者是专有名词。

表示on the Gulf coast and even off the Gulf coast,就跟中文的破折号用法一样,表示在墨西哥海湾岸上和远离墨西哥海岸
gulf小写是指港湾,大写特指墨西哥海湾

打了两个短横线是插入语的意思,你不去看他也不影响整个意思的理解,类似于中文里的括号
这是说迪拜建的人工海湾吧,所以它在(on)海湾上,又脱离(off)了海湾
the Gulf coast 应该就是指代迪拜的海湾,至于为什么要大写就不清楚了,也许是为了强调