英语和中文顺序对比

问题描述:

英语和中文顺序对比

学习中自己慢慢体会就好了。别人讲很多,还是很难懂~ 看着看着书,自己就明白了~

英语和汉语是一种思维的不同,所以才导致一些成分位置不同。
举例子,美国人讲话喜欢先说重点,再加修饰。所以我们经常看到这样的句子:i like the girl who has long straight black hair.(我喜欢这样的女孩,她要有长长的笔直的乌黑的头发)。所以在英语里,你会发现定语从句非常泛滥。而中国人说话喜欢顺着说,拐弯抹角:我喜欢有着长长的笔直的乌黑头发的女孩(你看,他是后面才说重点,重点是女孩,而前面都是修饰成分)。
按相同的思路,当说时间,地点,还有一些修饰语的时候,外国人都喜欢最后说,所以我们会发现在英语里,时间,地点,还有状语都是放在句子后面,所以相同思路你就知道为什么那么多各种从句,都是为了解释,说明,修饰之前的成分。
所以学习英语重点是抓住句子主要部分,主谓宾。
很多人,特别是学生,考试的时候,如果前一科考语文,下一课考英语,常常觉得思维转换不过来,但是如果你看了一个小时英语小说,再答英语试卷,就会觉得很舒服,这就是我们常说的语感。。语感就是一种潜移默化的英语思维,是看英语久了之后,思维方式受到英语的影响,自然顺应或者习惯英语语序的一种感觉,所以学习英语才强调要大量阅读。
不要刻意注重英语和中文顺序对比,这是很灵活的,多读多看才是重点。
再有问题可以追问哦!!
————————————————原创,谢绝复制粘贴到其他地方,谢谢O(∩_∩)O~

嗯,这个问题其实很复杂,不知道你是多大的学生,我以一个大学生的视角简要回答下吧.简单地说:
1.如果短语是后置定语的话,翻译成中文时要前置,比如a student unware of my presence,翻译成中文就要前置,译为:一个没有意识到我存在的学生.
2,如果是同位语或插入语,那就是和主语表达了一个意思
3,如果是状语,就要和句子分离开翻译,比如the tomato is technically a fruit,就译为从严格意义上来说,番茄是水果,其中的technically 就是个状语,要和句子分开翻译
以上是我自己总结的,