英语翻译1.向所有爱我的和我爱的人保证,我会永远幸福、永远快乐!愿我们相爱相守,直到世界的终结…… 2.有一种爱叫凝视,有一种情谊叫守候,无论经历多少风雨,我们始终坚定如初,因为,我们是彼此最爱的人.我们承诺,今生今世,不离不弃,永在一起……麻烦帮下忙,再此先谢过了

问题描述:

英语翻译
1.向所有爱我的和我爱的人保证,我会永远幸福、永远快乐!愿我们相爱相守,直到世界的终结……
2.有一种爱叫凝视,有一种情谊叫守候,无论经历多少风雨,我们始终坚定如初,因为,我们是彼此最爱的人.我们承诺,今生今世,不离不弃,永在一起……
麻烦帮下忙,再此先谢过了

1.
I promise to all my loving and beloved one,
that I will enjoy my life and be happy forever.
I wish we will always be together,
and our love will last till the end of the world.
2很难翻,更像英文一点的翻译是这样:
2.
I had my eyes on you,because I admire you;
I'm right here waiting for you,because I love you.
No matter how much rains and winds we will experience in the future,
our heart will go on,because we are true lovers.
We hereby declare our love for each other,
that we will not not leave each other,always be together,and this promise will last eternally
1.eyes on me(凝望),right here waiting(在此等候),和my heart will go on(我心永恒,直译是我的心会继续下去,用来表达心中对这份爱永远坚定),这些都是很有名的英文歌词.用在这里表达很合适.
2.外国人很爱用admire,说有一个暗恋你的人,会用you have a secret admirer,用来表示单方面的那种感情,和'凝望'的感觉很像,所以用了admire来代表凝望的爱,和后面的守候的爱情不重复.
3.情谊多表示友情,字典里直译一般都是friendship,但结合上下文,明显是讲爱情的,而默默守候的这种爱情,也只有用love来表达更合适.
4,最后的不离不弃,永在一起,中文看着可以,而英文表达的都是同一个意思,都写有些重复.最好简单的表达会永远在一起.所以用了eternally表示永恒的爱.
直译的话:
There is a love called gaze; there is a royalty called wait.No matter how much rains and winds that we will experience,our heart will go on,because we are beloved for each other.We promise we will not leave each other,always be together in this life and world.
个人更喜欢我之前的翻法.但这个直译仅供选择.