有关分词的问题The accident happened yesterday must not happen again.上面这句话怎么错了 还有She dashed into her room,crying.这句话意思是她哭着跑进了房间She cried and dashed into her room 那么这句呢 有什么很大的区别么 怎么翻译啊
有关分词的问题
The accident happened yesterday must not happen again.
上面这句话怎么错了
还有
She dashed into her room,crying.这句话意思是她哭着跑进了房间
She cried and dashed into her room 那么这句呢 有什么很大的区别么 怎么翻译啊
happen和accident是主动关系,所以这句话正确表达应该是,The accident which happened yesterday must not happen again.或者The accident happening yesterday must not happen again.第一句中的which可以省略,所以原句也是正确的,但原句中的happened是动词过去式而不是过去分词。
后面那两句翻译成一样的,但是你要清楚,第一句话是现在分词做状语,表示他跑进房间,并且状态是哭着。第二句就是她哭了,并且跑进房间。两句中的语法不同,而且第一句的crying表示正在哭着的状态,而不是哭这个动作。英语中一句话最强调的部分是谓语动词,所以第一句中的表达重点在于dash,而第二句中表达的重点则是cry和dash。
第一句的主干是The accident must not happen again.这里happened yesterday应该是过去分词短语做定语,因为过去分词都是表示被动之意,而happen(包括take place,break out)都没有被动,所以该句错了,改为:The accident which/that happened yesterday must not happen again.
后两句的区别是:
第一句crying现在分词是伴随状语,是指伴随主要动作(dashed) 的次要动作,这里两个动作有主次之分,理解为:她一边哭着一边冲进了自己的房间.
第二句cried是一个主要动词,和dashed同等重要,由于有and连接,所以一般理解为一先一后,整个句子意思是:她哭了,接着冲进了自己的房间.