求How to get the poor off our conscience译文 有+分不要这种译文“我想反映人类最古老的运动之一,其中多年来的过程,甚至数百年来,我们已承诺得到过我们的良知穷人.” 一点也不负责
求How to get the poor off our conscience译文 有+分
不要这种译文“我想反映人类最古老的运动之一,其中多年来的过程,甚至数百年来,我们已承诺得到过我们的良知穷人.” 一点也不负责
更全面彻底.尽管我们听到很多关于税收造成的收入减少给富人的*权利带来种种限制,却没听说穷人多交出钱来能增加一些*的权利.实际上富人税收是去的*与穷人交出收入所应该得到却没有得到的*相比实在是件微不足道的小事.我们珍惜*是对的,正因为珍惜*,我们才不能以此为借口,不给最需要*的人*.
19. 最终,当一切办法都无济于事的时候,我们就干脆装聋作哑.对于不愉快的事情视而不见或不去想是我们普遍存在的心理倾向.正因为如此,我们才能对死亡视而不见;我们也才能不去考虑武器的种类及其将带来可能导致全部灭亡的混乱.由于同样的心理倾向我们也拒绝去考虑穷人的存在.不管他们生活在埃塞俄比亚,还是在纽约市的南部朗克斯区,甚至是洛杉矶这样的天堂,我们都决心不去为这些人操心.我们总是被建议去想愉快的事情.
20. 这是几种躲避关心穷人的方案.除了最后一种,所有这些卓越的传统都是用来结束我们探索如何不对我们的穷人同胞内疚的历程.都来自本瑟姆、马尔萨斯、斯宾塞、罗纳德•里根及他们的后继者们的发明.所以心理学家聚集在华盛顿宣告:乔治•吉尔德,近代最有特权的人物,他极力赞许穷人应该承受一定的痛苦,只有如此他们才能受到激励而努力改变现状;他的极力拥护者查尔斯•默里也声称:“废除一切工人阶级和老人的*福利和收入保障措施,包括对有未成年子女家庭的补助、医疗照顾、食品券、失业保险、工人失业保险金、住房补贴及伤残保险和所有其他的一切.这是一堆解不开的疙瘩,只能快刀斩乱麻,统统取消.”按照救济的先后原则,生存者应该是经过挑选的有价值的人;其他人的灭亡是我们必须付出的代价.默里是斯宾塞在我们这一时代的代言人,如上所说,他在华盛顿高层中享有无比的威望.
21. 同情心,加上与之相关的社会努力是我们这个时代最麻烦、最令人不快的行为和行动方针.但是它仍然是与我们整个文明生活相符的唯一方针.而且最终,这无疑是最保守的路线.这并不是自相矛盾.对文明的不满和所带来的结果并不来自那些满足的人——这点很明显.为了能达到我们尽可能广泛地满足的程度,我们将保持并扩大社会和政治的平静,这是保守者最渴望的.