The flower has been watered 和 I have flower watered 分别怎么翻译?
The flower has been watered 和 I have flower watered 分别怎么翻译?
花浇过水了 和 我给花浇水了
这两句是一个意思,都可译为已经给花胶水了。
The flower has been watered 是被动语态,其相应的主动语态是 I water the flower.(这里的water都是作为动词用)。
至于 I have flower watered, 是have + 宾语+ 宾语补足语 的用法, 其中的宾语补足语可为不带 to 的动词不定式,现在分词和过去分词, 这里的watered 就是过去分词做宾补,直译意思就是我让花被浇水了, 用汉语的习惯这句的意思当然就是 我给花浇水了 或 花已经浇了水。
花已经交过了。
我已经浇过花了。
第一句主语不明确,第二句说明是“我”浇了花。
花已经浇过水了。
我已经浇过花了。
The flower has been watered water是谓语动词的用法 此题表示现在完成时的被动式
I have flower watered water 是非谓语动词用法 此题用的是have sth done
欢迎再问哟
这盆花已经浇过水了...
我已经给这盆花浇过水了...
1.The flower has been watered 花已经被浇了.
2.I have flower watered 我已经叫人浇了花.
have sth done 请(别人)做了某事
花已经被浇过水了
我已经浇过花了