英语翻译这个句型结构我个人认为对 可是和真确答案不一样 我问了老师 但么有准确回答 感激不尽
问题描述:
英语翻译
这个句型结构我个人认为对 可是和真确答案不一样 我问了老师 但么有准确回答 感激不尽
答
so that和so …that…都可以表示“以至于”,并且都可以引导结果状语从句.
至于翻译时应该用哪一个其实可以这样理解,主要看前半句中说的是什么.
如果前半句用的是一个动作比如:
请开灯,让我们看一下它是什么东西.
Please switch the light on so that we can see what it is.
如果句子主要是为了表现人物或事物的一个状态的话就最好使用so …that….这里指的是主要,举个例子:
他说得很快,我们很难听清楚他在说什么.
He spoke so rapidly(that)we could hardly follow him.
这里也有动作,但句子本身主要是为了体现出一个“快”字,所以是种状态~
而本句主要是想说父亲很生气,重点是生气,那么就最好是放在so的后面,所以这句应该选用so …that….
至于选用hit还是slap就看楼主自己的英语水平了.
当然so that还有:“为了”的意思.
为了方便记忆,我劝楼主这样记:
so that和so+adj/adv+that~恩恩~