关于新概念第二册28课 Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.为这句话里的believes疑惑了很久,虽然课本下面解释说:“……其中who believes in ancient myths是一个从句,起定语作用修饰one,由于one是单数,因此从句中需用单数动词;of those rare people是另一个定语,也用来修饰one.”但是我觉得如果这样解释的话,译文(贾斯珀.怀特是少有的相信古代神话的人之一)就有问题了:既然of those rare people和who believes in ancient myths都是修饰one的,那怎么知道those rare people也是believe in ancient myths的呢?我觉得应该这么翻译:贾斯珀·怀特是罕见的人之一,他相信古老的神话.或改良成:贾斯珀·怀特是个罕见的人,他相信古老的神话.这样的话,我觉得就能解释得通了.发

问题描述:

关于新概念第二册28课 Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.
为这句话里的believes疑惑了很久,虽然课本下面解释说:“……其中who believes in ancient myths是一个从句,起定语作用修饰one,由于one是单数,因此从句中需用单数动词;of those rare people是另一个定语,也用来修饰one.”
但是我觉得如果这样解释的话,译文(贾斯珀.怀特是少有的相信古代神话的人之一)就有问题了:既然of those rare people和who believes in ancient myths都是修饰one的,那怎么知道those rare people也是believe in ancient myths的呢?
我觉得应该这么翻译:贾斯珀·怀特是罕见的人之一,他相信古老的神话.
或改良成:贾斯珀·怀特是个罕见的人,他相信古老的神话.
这样的话,我觉得就能解释得通了.
发现我的翻译少写了两个字:贾斯珀·怀特是那些罕见的人之一,他相信古老的神话。
或改良成:贾斯珀·怀特是个那种罕见的人,他相信古老的神话。
如果英语是母语的人们不认为这个句子有错的话,我个人更倾向于修改译文,毕竟,我想学的是正统的外语。但是如果是考试的话,当然还是要遵守中国特色的“应试法则”了,呵呵。哈哈,引起了小误会。所谓“正统的外语”,就是指会随着时间推移会积极的语言啊,不变的语言是“死语”,基本没有学的必要了。个人以为学语言的目的是要能体会到以之为母语的人们使用它时的感受,而不是强加语法于其上。
我觉得最佳答案的例句给了我很大的启发。
不过改良的翻译与原译文仍有差别,对应所给的“One of your friends is waiting for you now.”如果对应“贾斯珀·怀特是少有的相信古代神话的人之一”,那这句就该是“在等你的朋友中有一位现在在等你”,可是,在等你的朋友是你众多朋友中的一位,但是并非这众多朋友都正在等你,相应地,贾斯珀·怀特是那些罕见的人之一(因为他相信古老的神话),但是并非这所有罕见的人都相信古老神话。所以说“贾斯珀·怀特是相信古代神话的人之一”显然不妥,至少有歧义。

我同意你的想法。

语言是一个约定俗成的东西。是以沟通为目的的。没有必要过于较真。许多东西都会随着时间的推移而改变,即没有所谓“正统的外语”。

老实说这个问题我跟曾经的老师也讨论过,最后认为和你改良后的一致:Jasper White是那种罕见的相信古代神话的人.其实这和原译文“贾斯珀·怀特是少有的相信古代神话的人之一”所表述的意思是一致的.
但是单独从句子中看的话,“one of +名词/代词”这个结构,of后面的名词必须是复数,但与这个结构连用的动词必须是单数:
One of your friends is waiting for you now.
你的一位朋友正在等你.
课文中who代指的是one of those rare people,所以动词用believes
如果用believe则表示who指代those rare people,不论是用believes或believe,语法上都说得过去,最终要表达的意思也是一样的.
同意你学习“正统的外语”的精神,但我个人更认为任何一门语言都不是用规则能限定死的,而是需要活用的,中文与英文有不同的表达结构,不然也不会有“意译”的说法了