英语翻译从文章中的意思看是要跳出越南的这个陷阱,所以译成“跳过”越南是否好些?

问题描述:

英语翻译
从文章中的意思看是要跳出越南的这个陷阱,所以译成“跳过”越南是否好些?

翻译成出乎意料比较妥当

(指程度)深于;(指范围)越出,有的外语翻译成中文确实做不到那么贴切,所以翻译成超越应该就可以了