英语翻译要和国外好友通信..可是地址让我犯难..直译还好主要是顺序问题..希望明白的人可以帮帮忙..中国陕西省咸阳市xxxx(小区名称)xxxxx(座号门牌号)邮编不是要写到左上角的框框里面吗- - 我郁闷了那个、在咸阳市后面加上“人民西路”.同时邮政编码到底在china前还是后啊

问题描述:

英语翻译
要和国外好友通信..
可是地址让我犯难..
直译还好主要是顺序问题..
希望明白的人可以帮帮忙..
中国陕西省咸阳市xxxx(小区名称)xxxxx(座号门牌号)
邮编不是要写到左上角的框框里面吗- - 我郁闷了
那个、在咸阳市后面加上“人民西路”.
同时邮政编码到底在china前还是后啊

括号里的不用写,只是一个注释
XXX(门牌号)
XXXXX(街道名/小区名称)
XXXXX(区/县)
Xianyang
Shanxi
People's *
XXXXXX(邮编)
绝对真实!
我就住在英国,不骗你哦~
而且注意必须是这样错行的哦~

太阳风地址自动翻译机
例:
河南省南阳市中州中路125弄42号 201室,邮编:473004
Rm. 201, 42 Lane 125, Zhongzhou Road (M), Nanyang,
Henan 473004

小区名称 + 座号门牌号
WEST REN MIN ROAD,
XIANYANG CITY,
SHANXI PROVINCE,
CHINA + 邮编
小区名称 座号门牌号 的顺序先写哪个不是特别重要 因为中国的派送快递公司都明白你的意思,更重要的是要写明邮政编码,因为山西和陕西的拼音是一样的
放心吧 经常这样子收到邮包的

顺序颠倒即可

Urbanization xxx Nºx (几楼几座可以写,比如说1楼A座,就可以写成:1st A)
Xian Yang City
Shan Xi
R.P.of China
不用写街道名称吗? 咸阳市很大耶,如果小区重名的话,那不是很麻烦。

room xx, building xx, xxxxxxxxxxxxx(小区), renminxilu rd, xianyang, shanxi, china.
xxxxxxxx(邮编)
其实顺序也不是太太太重要。。。毕竟信件寄到了中国以后就是中国人自己发了, 顺序肯定可以看懂, 如果你在国外的朋友是中国人的话,就让他写省市国家用英文, 其他用中文就可以了。主要拼音不要拼错啦
回答楼主补充的问题哈, 国外的信封上是没有邮编的框框的。
写在地址的最后面就可以啦。 邮编要写在最最最后面哦 也就是CHINA的后面

XX(门牌)XX(小区)Ren min xi Road Xian Yang city ShaanXi province Chian P.R 信封正面写收件人的地址和邮编,背面写自己的邮编和地址.邮编写在china前后都无所谓.就是这样,注意陕西的英文拼法是shaanxi的这样,...

Room XXXXX, (Unit XX如果有单元的话, 或者Building XX 楼座号),XXXXX (小区名称),West Renmin Road, Xianyang, Shanxi Province, XXXXXX(邮编),P.R.China.
补充问题:寄国际信件,收件人的位置是在右下而不是左上,左上是寄件人的,跟咱们国内的相反。你想填入方格也没关系,两遍而已。邮编是一般写在国家前,但是即使写在国家名后也没关系,不会理解为别的。不用错行,当然你肯定不能一直写这样都横跨信封了,两个逗号一换行就行了。