英语翻译大鹏一日同风起,扶摇直上九万里.
英语翻译
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里.
九万里非实指,不宜翻译为90 thousand kilometers,而且翻译不能太死板,此外要了解这首诗的意境,最好能达到钱钟书所谓 化 的境界
这是李白的诗,此句源自庄子的?逍遥游?。字面的意思是若有一天大鹏借着风力飞起,便是直冲天际,向上飞数万里。(大鹏是是上古巨兽,翼展千里,须借四月之息方能起飞。)这句诗表现了诗人自视为池中金鳞,身负经世治国之才,只是缺少际遇,若是遇到机会可以一展报负,必定是前途无限的豪迈之情。
李白《上李邕》
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。
译文:
大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力直上九天云外。
如果风停了,大鹏飞下来,还能扬起江海里的水。
世间人们见我老是唱高调,听到我的豪言壮语都冷笑。
孔子还说过“后生可畏”,大丈夫不可轻视少年人。
朗诵时个别应注意的读音:
簸:音bo3,动词,用簸箕扬起。
溟:音ming2,名词,海。
写作背景:
此诗是李白在开元八年(720)左右来渝州拜见李邕(开元七年至九年前后,任渝州(今重庆市)刺史),希望通过李邕引荐找到政治出路,却受到冷遇,愤激之余写下的。诗人正当年轻气盛时候,诗中以不羁的大鹏自诩。
大鹏是《庄子·逍遥游》中的神鸟,传说这只神鸟其大“不知其几千里也 ”,“其翼若垂天之云”。
the roc hovered highly with wind.
thousands of kilometers are slided
whenever the roc flies into the sky,
thousands of kilometers will be passed by.
哈哈,我太厉害了,翻译的这么押韵...